16 d’abr. 2008

Unes coses i tabé llenga murciana

'L títol diu: unes coses. 'Questes coses són del blog mateix. A-us-a volia dir, per si no ho sou vist, que vaig posar un claix aquí al marge de la dreta del blog que diu: Escrits triats del blogs de l'enfilerada. 'Xó vol dir que de tota 'questa 'nfilerada de blogs am' llengues pitites que vaig posar tabé 'qui la dreta, jo ne lligeixoc un qons i si me semblen intressants, els-a poso junts en una fuia que trobareu si preteu al llaç que hi ha allà, que tabé us el poso aquí: escrits triats de l'enfilerada. 'Xis si teniu manra de mirar tot aquet feix de blogs en llengues estranyes, sabeu que no cal, que ja me'ls-a som mirat jo i que si confieu am que soc prou bon triador, podeu tenî'ls-a ja triats.

El segon tros d'aquet escrit è' pr'esplicar un descobriment si fa no fa de fa poc. È' que vaig descobrir la llenga murciana. Jo sabia d'un llibre (Llengües Ignorades), que hvia 'tzistit el murcià, pró poc-a sabia que 'ncar' etzistís i qu'hi hgués gent que l'escrigués.


Autors diversos. Coordinadors: Jordi F. Fernández y Gorka Redondo. Amics de les Arts i Joventuts Musicals. Terrassa. Editorial: Emboscall, Colecció Mnemòsine. Vic, Març de 2006.

El murcià è' una llenga am molt influéncia del català, i força de l'àrab. Té un substrat que 's parteix a miges am l'andalús, poria ser. Ho dic perquè fa 'l plural a'b obertura de les vocals, i té hrmonia vocàlica, cum l'andalús. No nomé' se parla a Múrcia, sinó un xic a tot volt, i té variants difrents.

A-hi ha una fuia web de lo mé' maco qu' hi ha que se'n diu Llengua Maere, que don moltes informacions i té forces trossos escrits am murcià. Goite-us-a-la!


Tabé som descobert un llibre 'm' murcià; un llibre ben estrany: è' una tradutció d'un llibre de versos d'una poeta de Cuba que 's diu Lucía Muñoz que 'scriu am castellà i l'han traduït al murcià i al francès; è' un llibre trilingüe: ara no vegis tu quina pulecra!

Muñoz, Lucía. Una mujer puede andar (Una muger pué pernear). Trad.
Sánchez Verdú, Antonio i Martínez Torres, Francisco. Murcia: Ediciones Ambos Mundos. Copygraph, 2006.

Paraules clau, palabras clave, keywords, Stichwörter: antologia, múrcia, murcian language, lengua murciana, murciano

3 comentaris:

Joan deu Peiroton ha dit...

No soi susprés que i aja ua lenga murciana, seré meslèu (seria mes aviat)lo contrari que m'auré (hauria) susprés. Lo regretat abat Castet, un caperan e escritor deu pais gascon de Coserans avèva escriut:
"A cada vilatge son lengatge"
Basta normativizar lo dit lengatge, e poderam tabé escriver:
A cada comarca, sa lenga!
Un pòc de diversitat lingüistica no hè pas mau de tota faiçon. (texte escrivut en utilizant la grafia reformada e eretica deus gasconistas, inspirada per la que Joan Coromines s'avèva inventada peu gascon. No l'utilizi normaument mès aci ac hèi (o faig): i ganharàs en legibilitat :D)

llenguaddicta ha dit...

Eduard, tenies raó: m'ha encantat el teu darrer post. ¿T'ho havia dit que la meitat de la meva família paterna és murciana? Ells, però, parlaven castellà, però no descarto que el meu besavi conegués el murciano, ja que em sona haver sentit a ma mare comentar que parlava "raret"...

Eduard Abelenda i Puigvert ha dit...

Joan, jo podé 'viat no me sorpenré tant, pró 'ncara ho faig, perquè jo me pensava que 'tsepte les llengues oficials d'Espanya no hi hvia re més, i a poc a poc he nat descobrint que no. Podé 'ncar no ho som descobert tot. Pr'etzenmple a la manxa no hi ha cap varietat especial de castellà? Lo que m'ha sorprès del murcià ha sigut que hi hgués gent ab espenta per poguer estudiar, traduir i fer una web. Per mi, escriu am la grafia que vulgues, pró pensa tabé b'els atres lectors del comentaris.

Llenguaddicta, no sabia que tenies part de família de Múrcia. È' prou probabble que 'l teu besavi xerrés el murcià. Investiga, potser trobes coses. Jo haid de preguntar si hi han blogs am murcià. Ja vurem.