Pró hi ha pa' nomé' 'questes, de llengues: a-hi ha la llenga del gitanos, el romaní, que ja se parla molt poc, no tant cum el sámi. Llavontes a-hi ha tabé totes les llengues fíniques que són més a prop del finès 'stàndard i que vegades ne diuen dilectes, a n'hi ha set de prencipals. Tabé hi ha unes atres llengues fíniques que la gent ja no ne diuen dilectes, pro nomé' per coses de política: el meänkieli, el carelià, el livvi, l'ingri i el kven. No 'ls-a 'splicarem pa' totes aquí.
D'aquestes llengues ne triarem dugues perquè ne tenim un llibres p'r ensenyar. Són el meänkieli i el finès del sudoest, de la ciutat de Turku. Les escriventes representantes d'aquet dos dilectes són la Rosa Liksom (1958) i la Heli Laaksonen (1972), dugues dones molt difrentes: a la Rosa no li 'grada que li faixin fotos, a la Heli li encanta. La Rosa 'scriu en dilecte perquè ho ha decidit per l'estètica i l'espresió, pró la Heli ho fa tabé per compramís social i 'ctivisme. Mireu cum se presenten a les seues fuies webs. Goiteu, un llibre de cadascuna:
Mää tahro olla lehm koivu al.
Mää en tahro olla luav.
Mää en tahro oppi uut taitto-ohjelma.
Mää en tahro selvittä äit-tytär suhret.
Mää en tahro viärä sitä kirjet posti.
Mää en tahro soitta Kelan tätil.
Mää en tahro muista yhtäkän pin-koori.
Antakka mu olla lehm koivu al.
Viäkkä mu väsyne nahk
kamarim permanol, kakluni ette.
Heli Laaksonen (Pulu uis 2000)
La vaca i el bedoll
Vui ser la vaca de sota 'l bedoll.
Vui pa' ser creiativa.
Vui pa' 'penre 'l programa d'edició nou.
Vui pa' reglar 'l tractes entre mar' i filla.
Vui pa' dur 'quella carta a correus.
Vui pa' telefonar 'quella veia de la segurtat social.
Vui pa' 'nrecordâ-me'n de cap mé' codic pin.
Deixeu-me ser la vaca de sota 'l bedoll.
Porteu-me la meua pell cansada 'lla terra al cuarto,
a davant de l'estufa.
Versió d'Eduard Abelenda i Ari Korhonen
Paraules clau, palabras clave, keywords, stichwörter, avainsana, avainsanat: poesia dialectal, literatura dialectal, suomi, suomalaisen, murre, murret, traducció, käännös, runo, runoja, dialectal poetry, finland,
5 comentaris:
Gràcies. Entrar en el teu blog és sempre un plaer.
Ens veiem el dia 17!
Crec que a tots ens agradaria ser la vaca sota el bedoll, a vegades. Ja veig que el viatge a terres fineses ha estat una altra incursió per ampliar biblioteca!
Una abraçada,
Rosa
Hola Eduard! Molt temps no veure:-) Estimo Heli Koivunen, és una sensació! Felicitacions per la traducció! Acabo de venir a casa des de Barcelona, la meva ciutat favorita al món. Dos dies la pluja. I ens havia reservat accidentalment en un hotel equivocat.. Coneixia els meus amics catalans nous. M'encanta Catalunya. Les meves llengües estan millorant... Salut!
Gràcies pel comentari Merike. Espero que vegis la resposta. Perquè li dius Koivunen?
Sorry, a lapsus llinguae, because of this:
Mää tahro olla lehm koivu al.
Koivu is a birch tree.
My name is also a -nen, nen is the diminutive form, a little laakso (valley), laaksonen..
FINÈS ENTRE TOTS I TOTES: Pepe Willberg - Yksi ruusu on kasvanut laaksossa
But I bet you know more of my language than I do.
I wish I had met you two in my city.
Publica un comentari a l'entrada